Hey, @Kevin_Senzaki, I’ll answer you here, because that thread should be for approvals, and I hope we can have a more relaxed, lenghty conversation here Or we can make a new topic about translating.
Nonetheless here comes my big wall of text
Oh yes, these are the aspects that I found really interesting about translating, that’s the challenge. It’s important to capture something without losing much in translation, staying true to the characters, etc.
We have a few practices for that, it depends on the vastness of the project, the audience, and so on. For example, Monty Python’s Flying Circus was translated by a very famous absurd comedian, he made subtitles for it for its first release, and also did a short few minutes long video segment before every episode explaining the more cultural jokes that we might not understand because we were in the soviet-bloc or weren’t alive during its airtime (it was first translated in the 2000s), and the untranslatable puns. It was a nice touch, I found it helpful and somewhat necessary for the full enjoyment, but it required extra work, camera crew, and stuff, so the Average Joe cannot really afford something like that.
There are the dubbed versions of movies which sometimes are completely different experiences with artistic freedom stretched to its fullest. The 80s was the Golden Era of Hungarian dubbing, seeing a movie back then (or in my case, seeing a movie from back then) in Hungarian was like another movie. Comedies especially, the translation for them can be more over the top than it needs to be even nowadays. Tango & Cash has whole scenes where the Hungarian version has literally no word and meaning correlation to the original and it even invented new words (one I’ve already used in VGHS, T&C is like my dub guilty pleasure ).
Then there are movies which rely heavily on the different accents of English, which is impossible to fully get across in Hungarian, so one solution then is to give that character his own style of wording, slang, or something like that, it’s most present with over the top African American actors/comedians like Chris Rock, Chris Tucker, but the best example I can remember from recently is Russell Brand from Forgetting Sarah Marshall, who has this thick accent that really stands out among the American characters, but in Hungarian he simply uses utterly ridiculous phrases and words nobody ever does, but so nonchalantly that it kind of works and makes him uniquely funny (the Hungarian actor playing him did a great job).
But I really don’t like dubbing in general, especially nowadays. My English knowledge was formed hugely from my consumption of western media, and aside from learning it’s simply not the same experience when you can’t hear what the director/actor/anybody intended. Something’s always lost in translation.
DKs dialect is interesting, I did what you have described, but in Hungarian Or at least I tried to, I’ll still run the sub through some of my friends to see if it achieves my desired effect. I tried to find odd, archaic, over the top, or just more epic sounding words, phrases, or even wordings for him to use. There are some very well-known and typical examples that can be used easily to achieve that. Maybe I should watch/read a bunch of folktales to expand my vocabulary, just in case
I tried to give every character their own personality with my sub, Law is the most interesting over the top character besides DK, I gave him phrases that sound really lame from nearly anybody but funnily fits him like a glove, I gave him some old/new words Jim Carrey made famous from his earlier films’ Hungarian editions for example. Ted is the most childish here, so I gave him real contrast to Ki who’s the most well-spoken, I try to emphasize that in how I translate them. Brian and Jenny are the easiest, they are just teenagers trying to be cool I even managed to sneak in some words that Brian tries to use to impress Jenny, and my greatest achievement so far is that there was one pun translation which I could use in two instances creating continuity in the sub
It was in the dream sequence first when Brian dreams about Jenny getting him the spot on the scrimmage.
-Are you serious?
The problem with that was that we don’t have double-stuf Oreos here in Hungary, so I had to come up with a completely different pun, and after tickling my brain I went with this:
-Ez most tuti?
It solved my problem beautifully because Tutti-frutti is a well-known sweet word (it literally means ALL THE FRUIT in Italian) and “tuti” is a good, youthful word to use, it can mean “sure”, “absolutely”, even “awesome”, it can be used in place of that comedic, over the top use of “totally”, and so on. And I found myself using this word with Jenny frequently, and with that Brian started to use it when Jenny’s around.
The other instance was at the end of the same episode after Jenny invites Brian to her party:
-Sure. You guys can totally invite yourselves … Okay. My place. Tomorrow night.
-Sounds groovy, Jenny! … Or should I say … gravy?
The problem here was that we don’t have good words for neither groovy nor gravy, and especially none that has the same meaning as here So in the end I used the same one Brian was dreaming about:
-Ja, tutira meghívathatjátok magatokat … Mindegy. Nálam. Holnap este.
-Tuti lesz, Jenny! … Vagy mondjam azt, hogy … Tuti-frutti?
It’s the kind of compromise I like. I used the same thing twice, but it created a linguistic continuity with Brian and Jenny, it fit the food nature of both puns, and it’s kind of funny for me to think about Brian using this pun again on the real Jenny after said Jenny uses the word “tuti” to them. And because in the dream it was dream-Jenny that had told him this pun, she has to like it, right?
I hope I gave a “little” insight about the subject and my translation, please ask me more if you have anything in mind about it, I can give you more examples. Oh and I have the same feeling when watching something with Hungarian subs like you with Japanese, I always notice the differences. (I actually watched Dragon Ball Z in Japanese from start to finish, but I did need the subs for that )